После начала полномасштабного вторжения в Украину сотни тысяч россиян вынуждены были покинуть страну. Существенная их часть как минимум на некоторое время обосновалась в странах Центральной Азии и Южного Кавказа. "Idel.Реалии" уже рассказывали, как местные жители относятся к наплыву граждан России. Одна из проблем для иммигрантов — незнание местного языка. Мы поговорили с преподавательницами кыргызского и армянского языков, которые обучают "релокантов".
В 2022 году война в Украине и ее последствия для граждан страны-агрессора стали причиной масштабных миграционных потоков из России в страны Центральной Азии и Южного Кавказа. Суммарно государства этих регионов из числа бывших советских республик приняли несколько сотен тысяч переселенцев из России. Одни переезжают в них лишь временно — переждать мобилизацию или обострение репрессий и вернуться на родину, другие надеются перебраться оттуда в страны Евросоюза или Северной Америки.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как россияне адаптируются в Грузии и что об их наплыве думают местные жителиЕсть, однако, и те, кто планирует оставаться в Грузии, Армении, Казахстане, Кыргызстане и других странах региона на долгий срок — или даже навсегда. Перед теми, кто рассматривает постсоветские государства как место для жизни, а не транзитной остановки, зачастую встает вопрос интеграции в местное общество и изучение языка.
Проблема конкуренции государственных языков бывших советских республик и русского как навязанного советской властью языка межнационального общения стояла во многих странах и до массового притока "релокантов". Ранее "Idel.Реалии" уже рассказывали, что многие русские жители Латвии не владеют латышским, а в Кыргызстане исключительно русскоязычные семьи — не редкость даже среди этнических кыргызов.
Некоторые жители стран, ставших популярными направлениями новой иммиграции, говорят, что приток россиян негативно сказывается на языковой динамике местных обществ, усиливая дисбаланс в пользу русского языка. Существенная часть россиян в постсоветских государствах обращается к местным жителям на русском и ожидает от них ответа на том же языке. В изначально многоязычных городах, где русский и так присутствовал в общественных пространствах, резкий рост числа горожан, не владеющих государственным языком, создает ощутимый "перекос" в ущерб последнему.
Казахстанцы приводят такой пример: до массовой миграции россиян в Алматы в городе сосуществовали русский и казахский языки. Многие этнически русские алматинцы не говорили на казахском, но понимали его. Была возможна ситуация, когда каждый человек говорит на своем языке, и оба друг друга понимают. Теперь, когда заметная доля русских жителей Алматы — новоприбывшие иностранцы, казахский в целом используется в городе несколько меньше, чем раньше.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Стране к беженцам не привыкать". Как россияне устраиваются в Армении и что о них думают местные жителиВпрочем, из этого "правила", беспокоящего языковых активистов, есть немало исключений — практически в каждом материале о жизни "релокантов" в разных государствах "Idel.Реалии" рассказывали истории людей, которые считают важным учить язык страны проживания и активно этим занимаются. Для этого материала мы впервые побеседовали с теми, кто помогает "релокантам" в деле интеграции в новые для них общества — преподавательницами кыргызского и армянского языков.
"ПОКАЗАТЬ УВАЖЕНИЕ К ЛЮДЯМ И СТРАНЕ"
Кыргызстанка Айсулуу Акылбекова преподает кыргызский россиянам, живущим в Бишкеке. Первых учеников она нашла, когда увидела запрос на изучение государственного языка в "релокантских" чатах — новоприбывшие спрашивали других участников, как начать учить язык, и девушка предлагала им свои уроки. Позднее она разместила объявление о репетиторстве на доске объявлений в интернете. Обычно этот сервис берет небольшую плату за рекламу услуг, но предложение Акылбековой администраторы разместили бесплатно.
— Всего на данный момент у меня было пять учеников, сейчас занимаются трое. Трудно дать коллективный портрет ученика — это люди разных профессий: редактор, программист, фотограф и журналист, архитектор, экономист. Самому младшему ученику 23 года, самому старшему — 44. Все они переехали из России в Кыргызстан осенью прошлого года из-за мобилизациии и несогласия с политикой страны. Тот ученик, который редактор, говорил, что сейчас работает на российское издание, но хочет оттуда поскорее уйти, потому что считает, что от всех связей с Россией надо избавляться, — рассказывает преподавательница.
По словам Акылбековой, ее ученики учат кыргызский, чтобы показать свое уважение к окружающим людям и стране, в которой они сейчас живут. Кроме того, они хотят иметь возможность общаться с местными жителями в бытовых ситуациях — например, на базаре. Наконец, многим людям просто интересно изучать языки и знакомиться с другими культурами.
При этом не все ученики, по словам Акылбековой, собираются оставаться в Кыргызстане на долгий срок: если один планирует получить вид на жительство и даже гражданство, то другой недавно сказал, что боится находиться в этой стране после экстрадиции белорусского оппозиционера Владимира Кадария из Бишкека в Минска и давления местных силовиков на творческое объединение российских иммигрантов "Красная крыша".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Почему россияне едут в Казахстан и что о них думают местные жители— Уроки мы проводим в кофейне. Заказываем что-нибудь поесть и попить, я раздаю им распечатки с материалом и открываю ноутбук. Начинаем с повторения прошлого урока, затем обсуждаем ошибки по домашнему заданию, дальше я объясняю новую тему, делаем по ней упражнения, потом даю фразы и предложения, чтобы они их устно переводили, — рассказывает кыргызстанка.
"КУШАЙ СИГАРЕТУ И МЕДВЕДЬ УШЕЙ"
По словам преподавательницы, труднее всего ученикам даются суффиксы: "В кыргызском почти все грамматические категории требуют особого суффикса, и они встают друг за другом как паровозик, создавая длинные слова. При этом надо помнить, как и после какого суффикса каждый суффикс ставится, запомнить все возможные 12-16 вариантов суффикса, которые зависят от фонетического облика слова и окружающих морфем. Если, например, учим падежи, надо также учить варианты суффиксов, за которыми не следуют суффиксы принадлежностей, и те, за которыми следуют. Таким образом, чтобы выучить 6 падежей, надо заучить примерно 80 суффиксов. Эта система логична, но их может быть трудно запомнить, потому что даже в разных категориях суффиксы в одном лице и числе похожи друг на друга, а иногда и идентичны. По лексике, если приходить на урок подготовленным, ничего трудного нет".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как россияне устраиваются в Кыргызстане и что о них думают местныеРазличия в грамматическом строе русского и кыргызского языков часто приводят к забавным ошибкам при переводе, делится Акылбекова. Среди оговорок учеников в кыргызском она вспоминает такие примеры: "я Кыргызстан" вместо "я в Кыргызстане", "девочка сережек" вместо "сережки девочки", "медведь ушей" вместо "медвежьи уши" и "кушай сигарету" вместо "кури".
— Когда только началась война и появились первые иммигранты, я боялась, что они заберут наши рабочие места, так как они, наверное, в среднем более хорошие специалисты. Но это не случилось. Плохо я о них не думаю. Мне кажется, что большинство из них — из интеллигентной и образованной части россиян, интересуются нашей культурой. Это открытые, интересные и приятные люди. Единственный минус, наверное, это рост цен на квартиры, дома и аренду. Многие студенты университетов, граждане Кыргызстана, подали заявку на общежитие, потому что с новыми ценами они больше не могут снимать квартиры. Очередь на заселение в общежития не двигалась даже после Нового года. Нам с братом пришлось снимать ужасную вонючую хрущевку за 30 тысяч сом (около $340) — самое дешевое, что нашлось. До приезда россиян она стоила бы 10-15 тысяч, — комментирует преподавательница свое отношение к массовой "релокации".
"ТО, КАК УЧАТ В ШКОЛАХ, — ЭТО АД"
Новые российские иммигранты периода войны в Украине — не единственная часть населения страны, в массе своей не владеющая государственным языком. Многие этнические русские, украинцы, немцы и другие представители "европейских" народов, проживающие в Кыргызстане с советских времен — зачастую даже не в первом поколении — также практически не говорят по-кыргызски. Среди этнических кыргызов, живущих в столице, также немало исключительно русскоязычных семей.
— Я считаю, что кыргызский надо знать, если живешь в Кыргызстане, но в то же время не виню людей, которые им не владеют. Виноваты они в этом не могут быть: языковая политика СССР другого выбора этим семьям, где на кыргызском перестали говорить, не оставила. Всё было на русском, обслуживали везде на русском, на любой работе нужен был русский. В советские годы в высших, специальных средних и профессионально-технических учебных заведениях все предметы велись только на русском языке. В Бишкеке и других больших городах школ и садиков с кыргызским языком обучения почти не было. В столице до развала Союза была только одна школа, где учили на кыргызском! Даже во времена, когда я ходила в детский сад, а это 2005-2010 годы, в Кара-Балте во всех садиках учили на русском. Сейчас вроде бы появились некоторые садики на кыргызском, но это частные маленькие садики на дому, — рассказывает Акылбекова.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Россияне в Латвии: иммигранты или оккупанты?По словам кыргызстанки, ее маме очень трудно читать на кыргызском, поскольку вся ее учеба проходила на русском — они с сестрой были единственными кыргызками из 30 детей в классе. В результате мать Айсулуу понимает и говорит на кыргызском, но часто просит дочь прочесть ей вслух то, что написано на этом языке.
— В общем, плохо к местным, которые не знают кыргызского, я не отношусь, потому что так просто получилось. Выучить его, даже если хочешь — трудновато, особенно в городах. Нет хороших книг, репетиторов, курсов, а то, как учат в школах, — это ад. Плохо я отношусь только к тем, кто оскорбляет кыргызский язык, говорит, что учить его бесполезно и глупо. Не знаешь, ну и ладно, не можешь выучить — ладно, но не надо оскорблять язык страны проживания, тем более если это еще и твой этнический язык. Не думаю, что можно местных русских обвинять в незнании кыргызского, когда сами кыргызы на нем не говорят или говорят только на бытовом уровне, — заключает Акылбекова.
"ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ МОТИВАЦИЯ — ЗНАТЬ ЯЗЫК СВОИХ ПРЕДКОВ"
Студентка из Еревана Фиданна преподает новоприбывшим россиянам свой родной язык — армянский. В отличие от Акылбековой, многие ее занятия проходят онлайн, зачастую — в группах. За более чем год преподавания у Фиданны было более 90 учеников в том же возрастном диапазоне: от 20 лет до 40 и выше. Сейчас она готовит к открытию блог об изучении армянского языка Jan Asenq.
— Мне посчастливилось работать с очень талантливыми людьми: это были художники, учителя, программисты, дизайнеры, историки, финансовые аналитики, переводчики, психологи. Сейчас основной причиной переезда россиян в Армению, как и в любую другую страну, конечно же, является мобилизация и другие проблемы, возникшие на родине. Впрочем, у нас есть своя специфика — большая часть моих учеников, примерно 60%, имеет армянские корни. Всех россиян, изучающих армянский, вне зависимости от их происхождения, мотивирует желание стать носителями языка страны проживания, ориентироваться в быту: понимать меню, уметь читать вывески, разговаривать с жителями на армянском. Для армян-репатриантов, конечно, дополнительная мотивация — знать язык своих предков, — объясняет преподавательница.
Фиданна старается найти к каждому ученику индивидуальный подход: "Кому-то легче дается грамматика, кто-то раньше начинает разговаривать, исходя из этого мы выстраиваем план занятий. Мы разбираем лексику, обсуждаем, как устроены принципы словообразования. Это помогает лучше учить и запоминать слова. Для практики читаем разные тексты и смотрим видеоролики".
"БУКВЫ, КОТОРЫХ НЕ СУЩЕСТВУЕТ"
По словам преподавательницы, чаще всего у носителей русского языка возникают сложности с фонетикой и диалектным разнообразием армянского языка: "В армянском много звуков, которые не имеют аналогов в русской фонетике — например, придыхательные согласные. Поначалу ученикам сложно дается восприятие букв, которых для них "не существует". Еще одна сложность — диалекты и различные варианты произношения. В зависимости от региона и конкретного человека язык звучит очень по-разному, меняются даже лексика и грамматика. Есть серьезные различия между литературной и разговорной речью — во всем этом трудно разобраться. Наконец, русскоязычные ученики часто путаются в системе времен глагола — в армянском их много, а не три, как в русском, и их использование подчинено сложным правилам".
— Один раз моя ученица вместо того, чтобы сказать մարդիկ ծեր են (mardik cer en), что в переводе означает "люди старые", сказала մարդ հին են (mard hin en). Это было очень смешно, потому что հին мы говорим только о неодушевленных вещах, например հին հաց (hin hac) — старый хлеб. Конечно, случаются забавные ошибки, и в этом нет ничего страшного. Есть и настоящие истории успеха: за короткое время одна моя ученица начала очень чисто разговаривать на армянском, очень легко может вступить в диалог. В среднем, мои ученики начинают говорить спустя год, что не может не радовать, — рассказывает Фиданна.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: От советской русификации к активистской эмиграции. Кто переезжает из России в Литву и что об этом думают литовцыПо словам преподавательницы, шансы выучить язык в совершенстве у всех одинаковые — успех зависит от целеполагания и упорства: "Если человек действительно захочет хорошо владеть языком, он сделает всё возможное, и у него обязательно получится. Я пока не встречала таких людей, но раньше, когда девушки других национальностей выходили замуж за армян, они учили язык и очень хорошо на нем разговаривали, чтобы их дети вырастали с армянским как родным. Для достижения высокого уровня нет конкретного срока — каждый человек проходит этот путь по-своему".
Комментируя массовый приток иммигрантов — как русских "релокантов", так и армян-репатриантов — Фиданна отмечает: "Конечно, цены на продукты и жилье повысились, но это привело и к развитию экономики. Общественная жизнь стала намного интересней и красочней, так как иммигранты постоянно организуют различные мероприятия. Минус я заметила лишь в том, что нынешние цены для обычных жителей Армении стали не всем по карману, этот факт не может не расстраивать".
— Что касается изучения языка новоприбывшими, важно понимать, что это вопрос личного желания: нет строгой необходимости знать армянский, чтобы жить в Армении, так как русский язык является обязательным предметом в школьной программе, и народ хорошо им владеет. К тем из иммигрантов, кто не изучает язык, я отношусь нормально, ведь это личный выбор каждого. Но если у человека есть армянские корни, и он интересуется изучением языка, меня это однозначно радует, — заключает преподавательница.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Что делать, если у вас заблокирован сайт "Idel.Реалии", читайте здесь.