В Анкаре издана книга под названием "Стратегии сохранения татарского языка и инновационные практики". В ней исследуется положение татарского языка в Германии, Финляндии, Австралии, Эстонии и Санкт-Петербурге. Для реализации проекта был приглашен редактор из Швеции Сабира Сталберг. Она известна не только тем, что является академическим исследователем, но и автором популярной литературы по теме многоязычия. "Idel.Реалии" поговорили с ученым о проекте, а также об инструментах, используемых разными татарскими общинами для сохранения родного языка. Беседа велась на английском языке.
— Не могли бы вы вкратце рассказать о ваших научных интересах и о том, как ваш бекграунд связан с проблемой сохранения татарского языка?
— Многоязычные и многокультурные регионы и народы интересовали меня в течение многих лет. В университете я специализировалась на изучении Центральной и Восточной Азии. После получения докторской степени я работала над многоязычными и мультикультурными сообществами, в том числе вне Центральной и Восточной Азии, например, в Поволжье, Сибири и на Балканах. Помимо академических исследований я написала более 30 книг по самым разным темам на нескольких языках. Татарский язык всегда был в зоне моих интересов. Многоязычие и мультикультурализм в значительной степени являются составной частью татароязычного соообщества. Многоязычие только сейчас становится интересным для ученых, но оно существует в татарском мире веками. Татарское наследие, которое формирует и мой личный менталитет, побудило меня исследовать новые языки и культуры, оставаясь при этом в тесной связи с татарским миром.
— Недавно под вашей редакцией вышла новая книга "Стратегии и инновационные практики сохранения татарского языка". Не могли бы вы рассказать о книге?
— В книге "Стратегии сохранения татарского языка и инновационные практики" представлен опыт нескольких татарских сообществ по сохранению своего языка и культуры в диаспоре. Статьи в книге изначально были опубликованы в Journal of Endangered Languages (Журнал по языкам, которые находятся под угрозой) летом 2021 года (том 11, выпуск 19). Эта книга немного отличается от обычных академических изданий. Вместе с авторами мы решили выбрать несколько инновационных подходов в дополнение к более традиционным научным статьям. Таким образом, в книгу включены статьи с иллюстрациями и интервью, а также статьи на двух языках.
В книге представлен опыт нескольких татарских сообществ по сохранению своего языка и культуры в диаспоре
Темы, охватываемые в статьях, шире, чем те, которые обычно поднимают ученые. Есть еще татарские поговорки и пословицы, которые обогащают статьи. Я очень рад, что издатели приняли наши идеи. Они с самого начала понимали, что эта совершенно новая тема требует новых способов выражения и анализа. Мы сочли эти форматы более подходящими для представления материалов, чем попытки вписать информацию в слишком строгие академические формы. Большинство глав на английском языке, некоторые главы, посвященные инновационным методам, частично — на татарском языке, одна — на турецком, а одна академическая глава — на русском языке.
— Как пришла идея сфокусироваться именно на татарском языке?
— Последние 20 лет я работаю с Easy to Read и создаю литературу на Easy Language (на татарском ciñel tel). Изначально легкие для чтения книги и тексты были созданы, чтобы помочь людям, испытывающим трудности с чтением, но сегодня легкие для чтения книги используются также в школах во многих странах в качестве дополнительного чтения и для обучения языкам. Адаптированные книги легче читать, чем книги, написанные обычным языком, потому что они содержат короткие предложения, короткие строки и легкие слова. Моя работа с Easy Language натолкнула меня на идею распространить литературу Easy to Read также на языки меньшинств и исчезающие языки. В 2019 году вместе с татарскими общинами Финляндии, переводчиком Фазиле Насретдин и группой редакторов, издательством Bokpil мы начали проект по переводу книг Easy to Read на татарский язык. Шесть электронных книг теперь находятся в свободном доступе в Интернете на сайте Villa Bokpil.
Адаптированные книги легче читать, чем книги, написанные обычным языком
В то же время я редактировала специальный выпуск о татарских исследованиях для Studia Orientalia Electronica, журнала, издаваемого Хельсинкским университетом. Часто упоминается тот факт, что татары в Финляндии сохранили свой язык, но стратегии не были намечены. Поэтому, когда редакторы Journal of Endangered Languages спросили меня о возможной теме, мой ответ был готов: как татары в разных частях мира сохраняют их язык и каковы их практики и стратегии? Что могло поддержать и вдохновить их на новые способы использования и передачи языка? Какие возможности могут предложить технологии и цифровые материалы?
— Получается, книга является описанием языковой ситуации извне?
— В публикации обсуждаются языковые стратегии как изнутри, так и снаружи, а некоторые статьи содержат и то, и другое. Некоторые активные члены татарских сообществ, особенно из Финляндии, писали статьи или части статей или брали интервью у ученых. В этих главах описываются некоторые аспекты татарских языковых стратегий, которые ранее не публиковались. Они отражают и представляют опыт активистов, учителей и сообществ. Несколько ученых, не принадлежащих к татарским общинам, писали о языковых практиках и анализировали прошлые и настоящие ситуации с разных точек зрения. Академические писатели также частично опросили татарских активистов, но структура более научная, и они также включали теоретический аспект. Хотя публикация была посвящена татарскому языку, мы решили включить в нее также статью о ногайском с иллюстрациями и новаторским подходом к преподаванию языка, а также обзор по переводу книг на караимский и карачаево-балкарский, поскольку в них представлены очень интересные способы преподавания и обучения по передаче языка, в данном случае достаточно близких к татарскому языков.
— Вы сосредоточились как на традиционных, так и на нетрадиционных татарских общинах. Можно ли в одной работе проанализировать их языковые ситуации? Они разве идентичны?
— Современные татарские общины в мире очень разные по своему характеру и размеру, и у них много разных языковых стратегий. Некоторые из них более традиционны и сформировались более ста лет назад, например, Финляндия, Эстония и Санкт-Петербург, в то время как другие, такие как Австралия и Германия, более новые. Конечно, мы могли бы использовать те же методы для анализа их ситуаций, но тогда мы упустили бы много важных данных. Например, для более традиционных сообществ изучение литературы, истории и памяти более актуально, чем для более новых сообществ. Более недавно сформированные сообщества должны рассматриваться в рамках современных исследований миграции, которые в настоящее время имеют меньшее значение для исторических меньшинств. Кроме того, традиционные общины более единообразны в своем языке, что означает, что большинство членов говорят на одном языке. В более новых общинах есть носители разных татарских диалектов. Часто в их число входят также носители других тюркских языков. В Австралии это особенно заметно. Таким образом, мы не можем анализировать все сообщества одинаково, и нам необходимо адаптировать методы к сообществам, их конкретным ситуациям и окружающей среде. Это то, что мы сделали для публикации, каждое сообщество анализируется исходя из своей ситуации. Возможно, в будущем, когда несколько сообществ будут задокументированы более подробно, мы сможем провести общее сравнение.
— Ситуация с татарским языком в Финляндии относительно хорошая. Не могли бы вы описать, как она выглядит в Германии?
В ФРГ теперь также татарский язык все чаще используется во время встреч и мероприятий
— В Финляндии татарский язык преподается детям еженедельно уже более века. Также регулярно организуются встречи детей с старшими членами общины. Существуют общественные структуры и мероприятия, публикации и группы в социальных сетях, которые дают членам возможность использовать татарский язык. Но есть проблемы. Число носителей татарского языка в Финляндии сокращается. Одна из причин, способствующих этому, заключается в том, что сегодня многие молодые татары создают семьи вне общины. Некоторые не учат своих детей языку. Давление со стороны языка большинства, финского, также очень сильное. Такого долгосрочного обучения татарскому языку, которое мы наблюдаем в Финляндии, в Германии не существует, по крайней мере, пока. В Германии существует несколько групп, и у членов часто разная миграционная история. Татары в Финляндию мигрировали из одной и то же местности и в один и тот же период (1880-1910-е годы). Многие из них были связаны семейными отношениями. В Германии много молодых татар, приехавших на учебу или по другим причинам. У них часто бывают тесные связи с Татарстаном. Как упоминает Себастьян Цвиклински в своем выступлении, ранее татары в Германии использовали больше русский язык, и русский язык все еще является частью жизни татарской общины, хотя теперь также татарский язык все чаще используется во время встреч и мероприятий.
— Собираетесь ли вы продолжить эту работу, изучая языковую ситуацию в Татарстане? Известно ли вам об ограничительных мерах, которые правительство Путина принимает в отношении татарского и других нерусских языков в течение последних нескольких лет?
— Я внимательно слежу за ситуацией с татарским языком и рядом других языков во многих странах. Моя работа по поддержке языков меньшинств и языков, находящихся под угрозой исчезновения, постоянно развивается и адаптируется, потому что ситуации меняются. Будущее покажет, каковы следующие шаги. Я изучаю и прислушиваюсь к потребностям людей, говорящих на языках меньшинств и исчезающих языков, учителей и языковых активистов. Я вижу две важные цели: во-первых, создавать интересные и современные тексты, книги и интернет-материалы, включая аудиокниги и видео, для всех возрастных групп. Здесь все татарские общины мира могут внести свой вклад в создание большого количества материалов на татарском языке, доступных в сети.
В Финляндии молодые татарские родители получают "бэби-бокс" с компакт-дисками, книгами и другими материалами на татарском языке
Вторая цель — публикация инновационных и информационных материалов, а также учебных материалов. Они могут помочь учителям и языковым активистам сделать языки меньшинств и исчезающие языки привлекательными для школьников и сообществ. Творческие идеи и способы обучения языку можно использовать и за пределами школы. Ученые, преподаватели и языковые активисты могут поделиться своим опытом и знаниями, а также поддержать, воодушевить и вдохновить друг друга. Самое главное, чтобы родители учили детей своему языку. Для этого им нужно не только говорить, но и читать, слушать, петь и использовать язык по-разному. Обе цели, о которых я упомянула выше, также направлены на предоставление родителям языковых материалов, которые они могут легко использовать. В Финляндии молодые татарские родители получают "бэби-бокс" с компакт-дисками, книгами и другими материалами на татарском языке. Такие "языковые ящики" также можно создать в Интернете для облегчения доступа всех родителей.
— Мы наблюдаем резкое сокращение числа говорящих на татарском языке в России. В то же время российские власти принимают ограничительные меры. Как в этой ситуации активистам спасти татарский язык? Могут ли они использовать лучшие практики из государств, которые вы описали в книге?
— Книга "Стратегии сохранения татарского языка и инновационные практики" — это один из шагов на пути к выявлению передовых практик в различных частях мира. Книга состоит из двух частей: в первой рассказывается о практике и деятельности татарского языка в Финляндии, Эстонии, Австралии, Германии и Санкт-Петербурге в течение прошлого века. Они могут вдохновлять и предлагать идеи для новых языковых мероприятий, стратегий и образования. Во второй части книги представлены некоторые примеры инновационных практик. К ним относятся легкие для чтения книги, создание международного татарского легкого языка и опыт использования легких для чтения книг на уроках татарского языка в Финляндии. Для тех, кто начинает читать, или читателей, не привыкших читать по-татарски, книги Easy to Read очень полезны.
Перевод книг — традиционный способ передачи языка, но чтение одной и той же книги параллельно на двух или более языках может быть эффективным способом пополнить словарный запас и языковые знания
Перевод книг — традиционный способ передачи языка, но чтение одной и той же книги параллельно на двух или более языках может быть эффективным способом пополнить словарный запас и языковые знания. Написание стихов хайку (Японские трёхстишья. Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века) на татарском языке — это метод изучения языка и языковой активации. Написание татарского хайку было проверено международной группой хайку. Этот метод может использоваться от уровня новичка до уровня владения языком. Поэзия хайку используется во многих частях мира в языковом образовании с положительными результатами. Новый подход к обучению языку предлагает использовать фотографии из обычных ситуаций для активизации языковых навыков. В главе представлены фотографии встреч, приема гостей и других социальных ситуаций. Обсуждение и запоминание переживаний может особенно помочь детям запомнить выражения и слова, связанные с этими ситуациями. И, наконец, важная тема Интернета: есть много способов, которыми языковые активисты, ученые и учителя могут использовать интернет-ресурсы: создание материалов, информационных веб-сайтов и баз данных, поддержание контактов с носителями языка, языковое образование и поддержка носителей языка. Цифровые возможности растут и расширяются с каждым днем. Все, кто работает с языками, могут и должны использовать их гораздо больше.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram.