Марийские педагоги и языковые активистки Лариса Арламова и Наталья Венина подготовили к изданию книгу "Марийский с улыбкой" — сборник рассказов марийского писателя М. Шкетана, адаптированных для изучающих язык по методу Ильи Франка.
В отличие от метода параллельного чтения, здесь авторский текст разбивается на небольшие отрывки. Сначала каждый из них дается в адаптированном формате — с вкраплениями дословного русского перевода и краткими грамматическими комментариями, затем тот же абзац повторяется в оригинале для закрепления. Знакомясь с языком таким образом, читатель постепенно привыкает к новым словам и более сложным конструкциям, не нуждаясь в монотонном заучивании правил.
— 14 февраля 2021 года в Библиотеке имени Маяковского прошла встреча с Ильей Франком. Я пришла туда, чтобы просто увидеть живьем этого легендарного для меня человека. Но на той встрече я не просто с ним познакомилась, но и узнала один факт, который в дальнейшем решил всё. Я узнала, что книги, адаптированные для чтения по его методу, представлены уже на 63 языках, но их нет на марийском. Я с некоторой осторожностью поинтересовалась, нельзя ли сделать это и с текстами на марийском языке. Илья Михайлович с радостью поддержал мою идею. Дальше все решилось достаточно быстро: пара консультаций с ним по работе по адаптации текстов, рекомендация меня своему издателю, подписание договора с издателем, — рассказала Арламова.
В книгу Арламовой и Вениной вошли рассказы Шкетана "Опой кува" ("Бабка Опоиха"), "Ече" ("Лыжи"), "Радиошойытмаш" ("Радиоперекличка"), "Сӧсна поминка" ("Поминки по свинье"), "Парашют" и "Команмелна". В конце декабря финальный вариант книги был направлен в московский издательский дом "ВКН", она появится в продаже в 2022 году.
Такой метод использует проект изучения татарского языка Әйдә!Online. Материалы в рубрике "Изучаем татарский с Азатлык" частично переводятся с татарского на русский, текст разбивается на отрывки, прилагается словарик.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram.