"Тысяча мультфильмов на марийском". Активисты организуют перевод

Андрей Чемышев

По мнению лингвиста Андрея Чемышева, отсутствие детского контента на национальных языках приводит к ускоренной русификации подрастающего поколения.

Научный сотрудник Марийского института языка, литературы и истории и языковой активист Андрей Чемышев рассказал в соцсетях о запуске проекта "Тӱжем марий мультфильм". Усилиями волонтеров активисты планируют перевести тысячу мультфильмов на марийский — по мнению Чемышева, это ключевой элемент сохранения национального языка.

— Я понимаю, что в школах нужен марийский язык, но у нас люди стали "квалифицированными потребителями": до семи лет ни одним словом не перемолвились с дочкой или сыном на марийском, приходят в школу и говорят: "Учите теперь моего ребенка, чтобы выучил марийский!" Повторяю, до школы даже не пытались, чтобы их чадо хотя бы слово выучило на родном языке. Понятно, что нет марийских детских садиков или хотя бы полилингвальных. Детские сады — основной русификатор детей. Моей дочке Эрвине два года и один месяц, она ходит в садик. Когда идет в садик, увидев птичек, кричит: "кайык!" Идет обратно из садика — уже говорит: "птичка"... С этим можно что-то решить, хотя бы открывать частные марийские садики, но не это главная беда! Четыре месяца назад Эрвина освоила планшет: сама открывает, среди всех приложений находит YouTube, включает мультики и пару часов ее лучше не трогать. Смотрит "Трех котов", "Машу и медведя" и так далее, при этом повторяет все слова, подпевает. Было бы достаточное количество марийских мультиков, я бы приложение так настроил, чтобы она кроме них ничего не смогла открыть. Создавать новые мультфильмы в огромном количестве мы не сможем, сможем только переводить и дублировать. Сколько их надо, думаете, сто? Нет, намного больше, минимум тысяча дублированных на марийский язык. Решаема ли эта задача? Да! Давайте начинать делать, — поделился своими планами Чемышев.


Переводами мультфильмов на языки России уже занимаются активисты других регионов, в том числе члены объединения "Страна языков". Один из основателей этой организации Василий Харитонов участвовал в переводе контента на нанайский и мансийский языки и консультировал других переводчиков-волонтеров. "Idel.Реалии" попросили его рассказать о своем опыте и объяснить, что важнее всего в этом деле.

— Самое главное — выбрать мультики, которые тебе интересны. Очень важно, чтобы тебе самому хотелось с ними работать. Дальше, естественно, возникает вопрос правообладателя. С ним нужно связаться, и чаще всего это не очень просто, особенно с зарубежными авторами. С российскими кинокомпаниями договориться проще. Например, студия "Пилот", снявшая серию мультфильмов "Гора самоцветов", разрешила мне переводить их материалы на все языки народов России для некоммерческого использования. Долго уговаривать не пришлось — мы связались с их продюсером, встретились, и ему самому понравилась наша задумка. Затем начинаются технические вопросы: желательно получить от создателей видеоряд, субтитры и минуса, то есть звуковую дорожку без речи, поверх которой пойдет дублирование. Когда это есть на руках, можно начинать работу по переводу. Если есть профессиональные актеры озвучки — отлично! Таким путем пошли мои коллеги из Бурятии, но это необязательно, при желании качественный продукт можно сделать и силами волонтеров. Письменный перевод диалогов для этих актеров, кстати, делали как раз активисты-любители, — рассказал Харитонов.

По его словам, для реализации такой идеи нужна сеть активистов — несколько человек будут решать технические вопросы, заниматься монтажом, нужно огромное количество переводчиков и координация.

Несколько лет назад небольшая команда волонтеров во главе с Андреем Чемышевым перевела интерфейс социальной сети "ВКонтакте" на марийский язык.

Если ваш провайдер заблокировал наш сайт, скачайте приложение RFE/RL на свой телефон или планшет (Android здесь, iOS здесь) и, выбрав в нём русский язык, выберите Idel.Реалии. Тогда мы всегда будем доступны!

❗️А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.