Чувашский поэт Валери Тургай перевёл поэму Рената Хариса "Призрак"

Казанская чувашская газета "Сувар" напечатала перевод народного поэта Чувашии Валери Тургая публицистической поэмы "Призрак" известного татарского поэта Рената Хариса.

Произведение автора начинается эпиграфом "Призрак бродит по
Европе" и носит ярко выраженный антивоенный характер. В поэме
говорится о погибших солдатах, подбитых танках в Сирии, призраке
Третьей Мировой войны. Поэтические строки проникнуты тревогой и болью за судьбу родной земли, народов и земного шара.

Тема грозящей ядерной войны перекликается со стихотворением Андрея Вознесенского "Сон" (Я шёл по берегу Оби), которое заканчивается строками: "... Я вырвал с проводами кнопку!"

Чувашский и татарский поэты сотрудничают давно. Они вместе
участвуют в публичных поэтических встречах с читателями в Чебоксарах и Казани. Оба также занимаются поэтическими переводами. В частности, и тот, и другой перевели на родные языки оду "Бог" русского поэта Гавриила Державина.

В 2010 году Валери Тургай перевёл на чувашский язык и издал в
Чебоксарах тиражом в тысячу экземпляров сборник стихотворений классика татарской поэзии Габдуллы Тукая. Спонсором издания выступил чебоксарский меценат Киям Пахалов.

Кроме того, Тургай перевёл на чувашский язык произведения народного
поэта Башкортостана Мустая Карима, марийского поэта Валентина Колумба, поэтов-классиков Северного Кавказа — Расула Гамзатова, Алима Кешокова, Кайсына Кулиева и других авторов.

Осенью 2017 года Валери Тургай публично выступил в защиту
чувашского языка и родных языков народов Российской Федерации в связи с известным выступлением президента России Владимира Путина по языковому вопросу.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.