Ссылки для упрощенного доступа

"Маленького принца" перевели на луговой марийский


Повесть-сказку "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери перевели на луговомарийский язык, сообщает языковой активист Андрей Чемышев. Книга вышла в издательстве Edition Tintenfaß, расположенном в немецком городке Неккарштайнах.

Инициатива подготовки этого издания принадлежит лингвисту Яиру Сапиру, а сам перевод осуществил писатель, редактор и Народный поэт Республики Марий Эл Геннадий Сабанцев. Это не первый опыт публикации "Маленького принца" на марийском языке — в 2010 году эта книга вышла на горномарийском в переводе Ирины Трубяновой (Оплевой).

Некоторые считают луговой и горный марийский разными языками, другие — диалектами одного. Так или иначе, они не обладают полной взаимопонятностью и имеют значительные лексические и орфографические различия. По данным переписи населения 2010 года, горным вариантом владеет 23 тысячи человек, а луговым — 365 тысяч, поэтому новое издание позволит более широкой аудитории ознакомиться с известной повестью в марийском переводе.

Издавшая книгу компания Edition Tintenfaß ориентирована в первую очередь на коллекционеров и ценителей языкового разнообразия: в ее ассортимент также входят переводы "Маленького принца" на бурятский, валлийский, идиш и африканский язык коалиб и другие книги на миноритарных языках. Часть небольшого тиража новой книги отправят из Германии в Марий Эл, электронную версию текста в ближайшее время планируют разместить в открытом доступе.

Ранее "Idel.Реалии" рассказывали об удмуртской версии "Маленького принца" в переводе поэта Николая Байтерякова, вышедшей в Ижевске в марте 2021 года.

Если ваш провайдер заблокировал наш сайт, скачайте приложение RFE/RL на свой телефон или планшет (Android здесь, iOS здесь) и, выбрав в нём русский язык, выберите Idel.Реалии. Тогда мы всегда будем доступны!

❗️А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.

XS
SM
MD
LG